Пятница
29.11.2024
16:27
 
Cosa Nostra
 
Приветствую Вас Гость | RSSГлавная | Словарь Мафии - Форум | Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Словарь Мафии
АпачДата: Пятница, 05.09.2008, 11:50 | Сообщение # 1
Дон
Группа: Заблокированные
Сообщений: 304
Репутация: 8
Статус: Offline
A Friend of ours: (амер.) Наш друг. Краткий способ представления одного правильного мафиозо другому. "Мой друг" - "A friend of mine" - означает лишь еще одного приблатненного придурка.
A trippa di zianata - "your aunt's tripe" (амер.итал.) (Досл. басни твоей тетки) Бред, не только сивой кобылы. Чушь, вздор. Фуфло, порожняк, блуд.
Action (амер.) Пари, ставка, которую принимает букмекер, за которую он получает доляшку. Также тема.
Administration (амер.) Администрация - менеджмент высшего уровня в криминальной Семье, босс, underboss и Consigliere.
Agita (итал.) Нервозность. Измена, беспокойство, иногда сопровождаемые диареей.
Anti-Trust Violations (амер.) (Досл. нарушения антимонопольного законодательства.) Так власти называют вторжение на территорию чужой Семьи.
Associate: (амер.) Партнер. Приблатненный, который работает рядом, но не прошел инициацию и не стал Мудрецом. Почти Подтвержденный, почти Сделанный и поэтому еще не подписавшийся под Omert'a .
Bad a Bing! (амер.итал.) Многоцелевое восклицание, сходное с "в натуре", но более тонкое и щемящее. Может обозначать все, начиная с "Жизнь есть жизнь" и "Аллилуйя" до "Я разберусь с этим" и "Придурку конец". См. Fuhgeddaboudit.
BadaBing, Bada Bap, Bada Boop. См. выше.
Big Casino: (амер.) "Играть в Большом Казино". Умирать от рака.
Blind pig: (амер.) Слепой поросенок. Точка, где предаются темным и развратным развлечениям. По-русски - "малина". В эпоху Сухого закона - кабачок, где продавали нелегальный moonshine по принципу "выпил-свалил".
Blind tiger: (амер.) То же, что и Blind pig .
Bones: to make the bones. (амер.) Сделать кости. Завалить первого парня, чтобы быть принятым в Семью. Задание стажера, переводящее из интернатуры в профессию.
The Books: (амер.) Книги. Фраза, означающее членство в Семье. Если есть возможность для карьеры и инициации, то книги раскрыты (The Books are open) , если нет - закрыты (The Books are closed) . Количество вакантных должностей в Нашем Деле ограничено.
Borgata: (итал.) Семья в организованной преступности. См. Cosca.
Boss: (амер.) Глава семьи, который продюсирует шоу. Он решает, кого сделать Членом Семьи, а кого сделать трупом. Он получает пункты со всех доходов Семьи. Также Don, Chairman.
Buon'anima: (итал.) Приветствие, означающее "пусть покоится с миром".
Bootlegging: (амер.) К сожалению, сейчас только контрабанда сигарет, которые произведены для экспорта без уплаты налогов.
Break an egg: (амер.итал.) Дословно "разбить яйцо" - завалить кого-либо из чисто профессиональных побуждений. Ничего личного...
Broken ass: (амер. итал.) "Сломанная жопа". Невероятная удача как в "he's got a broken ass" .
Broken-down valise: (амер.итал.) Разбитый чемодан. Парень, в жизни которого устойчивая черная полоса.
C-: (амер. итал.) Стодолларовая купюра, портрет мертвого президента в пастельно-зеленых тонах. Также Hunge .
Cafone: (итал.) Лох, крестьянин самого низкого пошиба.
Canary: (амер.) Птичка, которая поет на своих друзей.
Cannoli: (итал.) Итальянская выпечка.
Capo: (итал.) Член Семьи, который руководит командой, сокращение от capodecina или caporegime.
Capodi tutti capi: (итал.) Босс всех боссов.
Cazzis: (итал.) См. Stugots. В общем, то же Stugots , только в профиль.
Chebella 38: (итал.) Хороша. Красавица.
Chebruta: (итал.) Какая ты страшная 39.
Chepazzo: (итал.) Совсем с ума спрыгнул.
Chentanni!: (итал.) Сто лет! 40. Популярный тост правильных ребят, а иногда и просто итальянцев.
Chepeccato: (итал.) Какая жалость, какой стыд.
Chiacchierone: (итал.) Болтун.
Clip: (амер.) (Досл. обойма, щелчок.) Замочить, отправить в дорогу без обратного билета, отвезти в лес, исполнить контракт, свалить.
Code of silence: (амер.) Кодекс молчания. Не пой на своих коллег, когда тебя прижали. См. Omert"a .
Coltempo la foglia di gelso diventa seta: (итал.) Старая итальянская поговорка, означающая "Время и терпение превращают тутовник в шелк".
Comare: (gooman, goomar, или gomatta)(амер.итал.) Ни один уважающий себя мафиозо не обходится без нее. Любовница. Исторически термин обозначал крестную мать.
Commission: (амер.) Коллегиальный орган авторитетного представительства Семей на федеральном уровне, занимающийся рассмотрением споров, разделом территорий, утверждением списка хитов. Система выбора - территориально-мажоритарная. Смотрящие - Члены Верхней Палаты Комиссии в федеральных округах.
Compare: (амер. итал.) Брат. Друг. Соратник.
Come heavy: (амер.) (Досл. утяжелись) Прикинься волыной. На деловую встречу с наркодельцами не комильфо ходить без оружия. Также вызов на стрелку, но с явным намерением стреляться.
Commendatore: (итал.) Обращение, аналогичное российскому "командир", но гораздо более почтительное и уважительное.
Communion: (амер.) (Досл. святое причастие) Тихо и незаметно убрать кого-либо.
Confirm: (амер.) Подтвердить. Инициировать. См. Made guy.
Confirmation: (амер.) (Досл. конфирмация, в католицизме - торжественный ритуал подтверждения Веры, событие в жизни каждого католика.) Обычно убрать кого-либо с помпой и нарочитым публичным эффектом.
Consigliere(Consigli ori ): (итал.) Доверенный Советник в Семье, с которым всегда советуются перед принятием решений. Том Хейген в "Крестном Отце".
Contract: (амер. итал.) Дословно "контракт" - соглашение замочить кого-либо, обычно устно заключаемое в форме конклюдентных действий (implied in act) .
Coska: (итал.) Криминальная Семья, включающая неуголовные связи, сателлитный бизнес, множество родственников и политиков на кормлении. Чуть больше чем Borgata .
Crew: (амер.) Команда. Группа солдат под командой Capo .
Cugine: (итал.) Молодой солдат, ожидающий посвящения в члены Семьи.
CW: (амер.) Аббревиатура, используемая ФБР для обозначения Co-operating Witness - Сотрудничающий свидетель. Он же крыса.
Dago: (амер.) Презрительное название итальянцев. Тема для разборок, если сказано в глаза и с наглым прищуром.
Daring: (амер.) Дерзкий.
Don: (амер.) Глава семьи. См. Boss.
Eat alone: (амер.) (Досл. есть одному.) Крысятничать.
Executive Game: (амер.) Игра на высоком уровне. Особое событие, организуемое парнями для знаменитостей и понтовитых соседей - игра в карты (обычно покер) по очень высоким ставкам в гостях у одного из Членов Семьи и под его покровительством.
Faciabruta: (итал.) Мерзкая морда, страшное лицо или просто то, что (или кто) тебе не нравится.
Family: (амер.) Семья. Клан в организованной преступности. Гамбини. Бонанно. Дженовезе. Корлеоне.
Father: (амер.) Отец. Он же Дон. Он же Босс.
СЕМЬЯ, -и; с'емьи, сем'ей, с'емьям; ж . 1. Группа людей, живущих под одним кровом. 2. Группа людей, имеющая общих предков. 3. Группа, которая устанавливает правила. 4. Ячейка мафии.
СЕМЬЯ, -и; с'емьи, сем'ей, с'емьям; ж . 1. Группа людей, состоящая из мужа, жены, детей и других близких родственников, живущих вместе. Обеспеченная, малоимущая с. Многодетная с. Интеллигентная, дружная, большая с. Рабочая, крестьянская с. Зажить своей семьей, глава семьи. Воспитываться в семье врачей. Создать, бросить, содержать, кормить семью. Войти в чью-л. семью. Отмечать праздник в кругу семьи. Нести все в семью. Уйти из семьи, от семьи. У вас есть с? За столом собралась вся с. 2. Кого или какая. Группа людей, сплоченных общей деятельностью, интересами, дружбой. Школьная, офицерская с. Живем как одна с. Труппа и есть моя с. 3. Группа животных, состоящая из самца, самки (самок) и детенышей, живущих вместе. С. скворцов. С. бобров. Волчья с. 4. Обособленная группа растений одного вида, произрастающих рядом. С. кактусов. С. березок. 5. Лингв. Группа родственных языков. Народы индоевропейской языковой семьи. Палеоазиатская с. языков. Семь"ища, -и; ж. Увелич. Сем'ейка; Сем'ейный. 6. Ячейка мафии. 7. Карл Маркс говорил, что ячейка общества.
Fanook, or Finook: (амер. итал.) Образовано от "finucchiu" (finocchio), сладкого укропа (фенхеля). Презрительный термин, обозначающий гомосека или пидруччо, людей, от присутствия которых ребята нервничают. "Mezzofinook" - полупидруччо, полугей, очко - мышиный глаз, трус, бисексуал.
Forbidden Fruit: (амер.) Запретный плод - влечение конкретного пацана к милой девочке из итальянской семьи, живущей по соседству.
Farivagnari a pizzu: (итал.) Омочить клюв. Поделиться с боссом.
Fuhgeddaboudit: (амер. итал.) Многоцелевое междометие стратегического назначения, образованное от "Forget about it" - "забудь и не думай" и по количеству смысловых оттенков стремящееся в бесконечность. Самые популярные значения варьируются от - "Добро пожаловать" и "Не стоит благодарности" до "Ты даже не представляешь", "Я займусь этим" и "Козел себя приговорил".
G: (амер.) Тысяча долларов, штука.
Gabagool: (capo cuoll). Хаванина, хавка, она же еда. В том числе и fusion .
Giradiment: (итал.) Башку срывает.
Golden Age: (амер.) Золотой Век. Время до RICO .
Goomah (иногда произносится как "goomar"):(амер. итал.) Любовница мафиозо; она же Comare .
Goomba: (амер. итал.) Классный итало-американец - широкий парень, ведущий соответствующий образ жизни, не обязательно гангстер.
Grand: (амер.) Большой. Тысяча долларов, штука.
Guests of the stateили Guests of the government: (амер.) (Досл. "В гости к правительству штата" или "в гости к федеральному правительству".) Сидеть в тюрьме.
Guinea (Guinny, Ginnie): (амер.) Презрительное название итальянцев. От guinea pigs - подопытные 41 свинки.
Hard-on: (амер. итал.) Существительное, для простых американцев обозначающее половой орган мужчины в состоянии боевой готовности, а в Goomba культуре - относящееся к крутому парню или его негативному отношению к какому-либо субъекту.
Hard-on with a suitcase: (амер.итал.) "Твердый хер с портфелем", обозначение адвоката-профессионала, в половине (Half a Hard-on with a suitcase) юриста-женщину.
Hit: (амер.) Хит. Удар. Завалить кого-либо.
Hunge: (амер. итал.) Портрет президента Франклина, отпечатанный Федеральной Резервной Системой. См. C-.
Ice: (амер. итал.) "Заморозить" - убрать с помощью профессионального убийцы - iceman.
Iceman: (амер. итал.) Профессиональный исполнитель контрактов, обычно работающий в одиночку.
Infamia(Infamita): (итал.) Бесчестье. Позор. Ублюдочное поведение, несовместимое с onore истинного mafioso .
In the wind: (амер.) По ветру. После того, как ты оставил программу защиты свидетелей, ты летишь по ветру, это означает, что ты предоставлен самому себе.
IOU: (амер.) От I Owe You (Я тебе должен, в обычном контексте обозначает банальную расписку). Клевая аббревиатура, обозначающая "я попал здесь и сейчас, но если ты дашь мне денег, я все верну... когда-нибудь". Также расписка или маркер.
IRS: (амер.) Самый страшный кошмар, так как спрятанные деньги - для них нелегальные деньги. Вот тут-то все и начинается. Internal Revenue Service .
Jamook: (амер.) Идиот, лох, придурок, неудачник, кретин, дегенерат.
Joint: (амер.) Кабак. Точка. Клуб. Но чаще кафе, которое принадлежит парням, и где они проводят время.
Juice: (амер.) "Сок". Проценты, начисляемые на счетчик при кабальных займах. Так же сила, власть, связи. См. Vig.
Lam: (амер.) Лежать тихо, не высовываться, то есть быть в бегах.
Large: (амер.) Большой. Тысяча долларов, штука. См. Grand, G.
LCN: (амер.) Аббревиатура, используемая ФБР для обозначения La Cosa Nostra , или в переводе "Наше Дело".
Lupara: (итал.) Обрез. Дробовик со спиленным стволом, традиционное орудие ремесла и символ статуса островных picciotti. В Америке как символ статуса и социального положения был заменен гвоздикой в петлице.
Made guy: (амер.) (Досл. сделанный мужчиной.) Индоктринированный Член Семьи. Основное в обряде посвящения - клятва верности Боссу и Семье до гроба. Чтобы даже теоретически быть достойным этой чести, мать посвящаемого должна быть итальянкой. (Не только у вас все по маме, господа.)
Madonn': (амер. итал.) Мадонна. Выражение, означающее holy smoke, holy cow, holy shit - то есть "...твою мать".
Mafioso: (итал.) Духовой. Дерзкий. Независимый. Красивая и независимая женщина или животное.
Mannagge: (амер.) Война с соперничающим кланом или с Семьей.
Men of Honor: (амер.) Член семьи, придерживающийся традиций. Он же Men of Tradition.
Men of Tradition: (амер.) Мафиозо старых традиций.
Message job: (амер.) Послать сообщение. Перемещение пули в чье-то тело, передав таким образом специфическое сообщение до команды или Семьи. См. MoeGreen Special.
MezzaMorta: (итал.) Полумертвый.
Mickey Mouse Scores: (амер.) Гоп-стоп. Налет, обычно в масках диснеевских героев, организованный молодыми и глупыми picciotti с уровнем интеллектуального развития Микки-Мауса.
The Mob: (амер.) Семья как единица организованной преступности. Или все Семьи организованной преступности вообще.
Mobbed up: (амер.) Приблатненный. Мафиозо. В общем, наш парень.
Mobster: (амер.) Мафиозо. Бандит.
Mock execution: (амер.) Привести в чувство или сделать вменяемым посредство тренировочного исполнения. Вообще, приколоться над кем-то, по-доброму заставив думать, что сейчас он расстанется с жизнью.
MoeGreen Special: (амер.) Моу Грин, как фирменное блюдо. Убрать выстрелом в глаз, подобно одному из героев "Крестного Отца". Одна из форм "сообщения".
Moonshine: (амер.) Самогон, децентрализованно выгонявшийся при свете луны до создания Синдиката. Картель позволил вывести производство из тени в полутень, или в полусвет, как хотите.
Moonshiner: (амер.) Виртуоз змеевика до мафиозного материализма. В период организованной преступности - цеховик, организующий производство легального или не очень алкоголя.
Mortadella: (итал. амер.) Неудачник, придурок. Производное от названия итальянской колбасы.
Mulignan: (итал. амер.) (Досл. Баклажан) Те, кого сегодня политически корректно называют афро-американцами.
Mooleys: (итал. амер.) во множественном числе. См. Tizzun.
Musciata: (итал.) Сосунок. Сентиментальный.
OC: (амер.) Аббревиатура ФБР для Organized Crime . ОП - Организованная преступность.
Old Moustache Petes: (амер. итал.) (Досл. Старые Усачи Питеры) Старые ретрограды, Mafioso первого поколения в Америке, которые не смогли адаптировать широкий опыт деревенского рэкета к темпу Ревущих Двадцатых и плохо кончили. Их эра прошла с окончанием войны кастелломарезе в Нью-Йорке.
Omert'a: (итал.) Суровый обет молчания. Также запрет сотрудничать с любыми государственными органами. Другими словами - не крысятничай. Отклонения чреваты высшей мерой.
Oobatz(u'pazzu): (амер. итал.) Бешеный, отморозок.
[The, from the] Other Side: (амер.) Италия, историческая родина.
Outfit: (амер.) Отделение. Клан или Семья внутри Мафии.
Padrone: (итал.) Хозяин. Тот, от чьей воли ты зависишь. Также уважительно-патриархальное обращение к старшим.
Paisan: (итал.) Пацан. Дословно крестьянин. Наш парень.
Palooka: (амер.) Во время Больших Плеч этим вокативом называли неумелого бойца на ринге, сейчас - начинающего в Нашем Деле придурка.
Paying tribute: (амер.) Отдать уважение. Отдать дань. Отдать должное. Передать боссу долю с дохода по сделке. См. Farivagnari a pizzu.
Payroll: (амер.) Инкорпорированный список бенефициаров (платежная ведомость), регулярно подкармливаемых Семьей, включая, но не ограничиваясь - политики, журналисты, правоохранительные органы, силовые структуры, осведомители, просто нужные и почтенные люди.
Pazzesco: (итал.) Крутой. Сумасшедший до экстаза и полного умопомрачения. (Обычно говорится о вещи или процессе.)
Pazzo: (итал.) Отморозок. Придурок. Кретин, неполноценный и подлежащий устранению, ввиду невозможности ведения с ним конструктивных переговоров.
Pezzonovante: (итал.) Шишка. Большой человек из мира бизнеса или политики, несколько невменяемый, так как обычно не воспринимает всерьез Наше Дело.
Piacere: (итал.) Рад тебя видеть.
Piccioto: (итал.) Малыш. Обычно имеется в виду малыш с обрезом.
Pinched: (амер. итал.) (Досл. приколотый как бабочка) Попавший с поличным или на языке предков in flagranti delicti.
Points: (амер.) Пункты. Точки. Процент с дохода, доляшка.
Popped: (амер. итал.) Синоним pinched.
Poverett: (итал.) Бедняга, бедняк, доходяга.
Predicates: (амер.) Попадалово. Осложнения. Акция Министерства юстиции, направленная на применение норм RICO к имуществу и свободе парней.
The Program: The Witness Protection Program (амер.) Программа. Программа Защиты Свидетелей.
Pinky Ring: (амер.) Перстень, носимый на мизинце, максимальность игры света бриллианта на котором достигается изящной распальцовкой.
Playing footsie: (амер.) Обаловывать, разводить.
Pucchiacha: (итал.) Женский половой орган из пяти букв, также означает устрицу - вредную и вздорную бабу, либо пассивную лесбиянку.
Pump and dump: (амер.) Накачай и сбрось. Стандартная практика для неэтичных брокеров на фондовой бирже. Сначала задираешь стоимость маленького пакета акций для поощрения и совращения инвесторов ("pump") , после чего продаешь все свои акции ("dump") .
Puttana(Putain): (итал.) Проститутка.
Rajunah: (итал.) Рассуждать. Разбираться.
Ragazzioperations: (амер. итал.) Операции с красавицами. От поставки теток в публичные дома до организации развлекательных центров высшей пробы с их участием.
Rat: (амер.) Крыса, тот, кто стучит или поет (простите, пищит), когда его прижали.
Racyclingbusiness: (амер.) Эвфемизм организованной преступности. См. Waste Management.
RICO: Racketeer Influenced and Corrupt Organizations Act. (амер.) Закон Об Организованной Преступности (Акт Об Организациях, Находящихся Под Влиянием Рэкетиров и Коррумпированных Чиновников). Принят в 1970 году для борьбы с мафией. Применение и толкование расширено для преследования внутренних брокеров и борьбы с манифестантами за отмену абортов.
Rules: (амер.) (Досл. правила.) Понятия.
Schifosa: (итал.) Страшко, уродина.
Sfogliatelle: (итал.) Итальянская выпечка.
Shakedown: (амер.) (Досл. стрясти.) Шантаж или развод для того, чтобы получить деньги с кого-либо. Также пугнуть кого-нибудь.
Score: (амер.) Добыча как результат налета.
Shy: (амер.) (Досл. стеснение парня.) Игра слов от shylock . Проценты по акульим займам. См. ниже .
Shylockbusiness: (амер.) Бизнес акульих займов. От имени старого ростовщика-еврея в пьесе Шекспира "Венецианский Купец". Мы образованы.
Sitdown: (амер.) (Досл. посиделки.) Стрелка, мероприятие.
Skipper: (амер. итал.) Обозначение Capo мафиозо нового поколения, также лидер команды любого размера.
Soldier: (амер.) Солдат внизу Семьи, как в средневековье - пеший солдат, самый простой и основной воин.("foot soldiers")
Squealer: (амер.итал.) "Пищащий". См. Rat, stool pigeon, canary.
Speakeasy: (амер.) Заведение, где изначально тихо и под покровом ночи продавали moonshine . Потом громко и с помпой.
Sponsorship: (амер.) Поручительство перед Посвящением в Семью.
Spring cleaning: (амер.) (Досл. весенняя чистка.) Термин в торговле, обозначающий весеннюю распродажу. Игра слов, в Нашем Деле - зачистка доказательств.
Stand up guy: (амер.) Духовой парень, который без колебаний принимает проблему на свою грудь, а не объясняет, где ему нужно быть в это время, и не ищет причину, чтобы соскочить.
Stool pigeon: (амер.) (Досл. табуреточный голубь.) Стукач.
Strunz, strunzo: (итал.) Кусок дерьма.
Stugots: (амер. итал.) От stucazzo или u' cazzu. Яйца как первичные половые признаки.
Swag: (амер.) Ворованные вещи.
Taste: (амер.) (Досл. вкус.) Процент с темы.
Tax: (амер.) Налог. Удержание процента с чьих-то доходов, иногда как плата за покровительство операции.
Teamsters: (амер.) Дальнобойщики. Следующий по важности профсоюзный бизнес после консультаций по утилизации отходов и строительству.
Teamsters 13: (амер.) Номер профсоюза водителей-дальнобойщиков, обычно ассоциируемый с конкретным кланом или конкретной Семьей, которая его контролирует.
This thing of ours: (амер.) Наше Дело. Семья мафии или Мафия в целом.
Through the eye: (амер.) Послание или сообщение через глаз, которое означает: "мы смотрим за твоими достижениями". Также "сервировано в стиле Моу Грина".
Through the mouth: (амер.) Послание или сообщение через пасть. Демонстрирующее миру, что кто-то БЫЛ крысой. Обычно сопровождается вложением указанного грызуна в рот клиента.
Tizzun: (итал.) Черный. Зверь. Неаполитанский презрительный термин, относящийся к черным.
Tommy: (амер.) Автомат системы Томпсона - Tommy Gun.
Torpedo: (амер.) Бык. Тот самый, который опора, фактурно напоминающий торпеду или пилон моста.
Triggerman: (амер.) Исполнитель произведений на спусковом крючке огнестрельного оружия.
Underboss: (амер.) (Досл. под боссом.) Андербосс. Второе по значимости лицо в Семье. В разведке называют Младший Лидер. В литературе - младшим боссом.
[What is] under his nails: (амер.) (Досл. что у него под ногтями.) Кто за ним стоит? А чьи вы?.
Vafa Napole: (итал.) "Иди в Неаполь", то есть в пешую сексуальную прогулку. Почему-то считается более грубым, чем vaffanculo . Чем занимались в этом Неаполе? 42
Vaffanculo: (итал.) То же, что и vafa Napole , но поход в пешую сексуальную прогулку осуществляется через некий мужской орган из трех букв в русском слэнге.
Vaffangul: Coomba. Классный итало-американский парень. Вариант Vaffanculo .
Vig: (амер.) Сокращение от vigorish . Процент, накручиваемый на счетчик при просрочке возврата акульего займа. Обычно два пункта или два процента. В день, естественно. Также см. Juice.
Waste management business [Waste management consulting]: (амер.) Бизнес по утилизации отходов. Консультации по утилизации отходов. Эвфемизм организованной преступности.
Wearing it: (амер.) Прикидывая на себя. Демонстрация статуса в организации через одежду и аксессуары. "Wearing it" обычно включает в себя итальянский костюм, рубашку с удлиненными крыльями воротника, носимый на мизинце перстень (pinky ring) , платок в нагрудном кармане, золотую цепь на запястье, гвоздику в петлице, золотые запонки и прочие стильные штуки.
Whack: (амер.) Завалить. Замочить, иногда в сортире. Синонимы clip, hit, pop, burn, put a contract out .
Wiseguy: (амер.) Мудрец. Полный член Семьи. См. Made Guy.
Wop: (амер. итал.) Презрительная кличка итало-американцев, употребление которой может привести к насилию. (Как и во всех остальных этнических культурах в обращении между собой вполне нормальное явление, демонстрация принадлежности к культуре). Образовано от итальянского "guapo" - красавец - злобноватыми янки. Расшифровывается как WOP - Without papers .
Zips: (амер.) Стратегический импорт из Италии. Неиндоктринированные мафиозо "с той стороны" для пополнения рядов Семьи. См. The other Side.
Авторская аллегория с Master of Business Administration (Мастер Деловой Администрации) - первой степенью, получаемой в аспирантуре колледжей, ориентированных на управление бизнесом.
Джек МакФол. "Джонни Торрио. Первый из лордов мафии", Etc. Publishing, 2003.
Намек на ADR - Alternative Dispute Resolution - термин в американской юриспруденции, означающий Альтернативное Разрешение Споров - внесудебное разбирательство с привлечением в качестве арбитров авторитетных граждан, профессионалов. Иногда юристов.
In fondo (итал.) В общем.
Liege lord - В европейской феодальной системе лорд, которому принадлежало право первой службы (60 дней бесплатного участия в боевых действиях в год, все остальное за дополнительные деньги). Остальные сюзерены имели право требовать службу только после liege lord'а и за плату. См. Джон Джей Робинсон. "Темницы, Огонь и Мечи", Etc. Publishing, 2003 и Джон Джей Робинсон. "Рожденные в Крови", Etc. Publishing, 2003.
Veni, Vidi, Vici (лат.) Пришел, увидел, победил. Этой фразой Юлий Цезарь сообщил в письме своему другу Аминтию о победе при Зеле в августе 47 г. до н.э.
Compares (итал.) Пацаны, братки.
Per cosi dire (итал.) Так сказать.
Pappagallo (итал.) Попугай.
Думаете, перевод нужен?
Coup de grace (франц.) Удар милосердия, наносимый рыцарями поверженному врагу. (Идиома из Нашего Дела - добить, чтоб не мучился.)
Автор перефразирует известное высказывание тридцатого президента США Кальвина Кулиджа (Calvin Coolidge, 1923-1929) "The business of America is business" - "Бизнес Америки есть бизнес".
"I - US" - "Я - Мы" - анаморфные видоизменяемые игрушки из серии "Сделай Сам", безумно популярные в 30-50-е годы, на продаже которых основывался успех международной корпорации ToysIus, специализирующейся на производстве и продаже товаров для детей и, предположительно, финансировавшейся мафией.
US Steel - корпорация, которая стала международной империей от сталелитейного бизнеса.
in fondo (итал.) Здесь - " в андеграунде", в преступном мире.
legal pad - Достаточно дорогой линованный блокнот канареечного цвета, ставший таким же атрибутом мафиозо, адвокатов и управленцев от бизнеса, как белый халат у врачей.
AT&T American Telephone and Telegraph - в годы расцвета мафии в США монополист на рынке телефонной и телеграфной связи. По решению суда принудительно разделена на мелкие региональные компании. O tempora, O mores!
Per cosi dire (итал.) - Так сказать.
Fino alla fecia (итал.) Дословно - "со всем осадком", "со всей горечью". Здесь - со всеми ублюдками.
ем (итал.) Отморозок, сумасшедший.
Quid pro quo (лат.) Ты мне - я тебе.
Buffone (итал.) Клоун, кривляка.
Счета и отчетность отличаются уплатой налогов. Примечание к сведению Федеральной Службы Налоговой Полиции.
Ditto (лат.) Также касается.
Калильное зажигание, когда взрыв в двигателе внутреннего сгорания происходит при движении поршня вверх. Приводит к сбою синхронизации двигателя и взрыву.
Pecunia non olet (лат.) Деньги не пахнут. Светоний ("Божественный Веспасиан", 23) рассказывает, что император Веспасиан (69-70) обложил налогом общественные уборные в Риме. Когда его сын Тит выразил неудовольствие по этому поводу, Веспасиан поднес к носу Тита деньги из первой суммы, которую дал этот налог, и спросил его, пахнут ли они. Получив отрицательный ответ, Веспасиан заметил: "однако деньги эти получены от налога на мочу".
in fondo (итал.) Здесь "в андеграунде", в преступном мире.
Per quanto (итал.) В количественном выражении.
Capisci? (итал.) - "Капиши?" - Понял? Вопрос, форма которого ассоциируется с мафиозо итальянского происхождения.
Compare (итал.) Браток.
Sotto voce (итал.) букв. Приглушенным голосом. Здесь - "между нами".
Типичный пример социопата (sociopath) - Доктор Ганнибал Лектер из "Молчания Ягнят" и "Ганнибала". Люди, достигающие цели любым путем, не считаясь с моралью и нравственностью. Иногда, как великолепный джентльмен Лектер, едят только плохих людей, улучшая генофонд.
ОринХэтч, сенатор от Юты, юрист и сын юриста, имеет своих безбашенных братьев-клонов по всему миру.
Internal Revenue Service - Служба Внутренних Доходов США - Министерство по налогам и сборам, в целом, самая одиозная из федеральных структур.
BS=Bullshit (англ.) - наглое и откровенное вранье, органично воплощающее в себе черты бредятины и нахальства.
RTFM! = Read the fucking manual!
Onore (итал.) Честь. Авторитет.
ragazza баба


Закрой рот, открой глаза и застегни ширинку и может ты продвинешся в Нашем Деле
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024
Бесплатный конструктор сайтов - uCoz